48. One Road of Kembo

48. One Road of Kembo
乾峰のひとつの道

【公案】

A Zen pupil asked Kembo: "All Buddhas of the ten parts of the universe enter the one road of Nirvana. Where does that road begin?"

ある禅の弟子が乾峰(けんぽう)に尋ねた。「世界の十領域のすべてのブッダたちは涅槃のひとつの道に入っていきます。その道の始まりはどこですか。」

Kembo, raising his walking stick and drawing the figure one in the air, said: "Here it is."

乾峰は杖を持ち上げ、空中に線を描いて言った。「ここにある。」

This pupil went to Ummon and asked the same question. Ummon, who happened to have a fan in his hand, said: "This fan will reach to the thirty-third heaven and hit the nose of the presiding deity there. It is like the Dragon Carp of the Eastern Sea tipping over the rain-cloud with his tail."

この弟子は雲門のところに行って、同じ問いを尋ねた。そのとき扇を手にしていた雲門は言った。「この扇は、第三十三天に達してそこを支配する神の鼻を打つ。それは東海の竜魚が尾ひれで雨雲をひっくり返すようである。

【評唱】

Mumon's comment: One teacher enters the deep sea and scratches the earth and raises dust. The other goes to the mountain top and raises waves that almost touch heaven. One holds, the other gives out. Each supports the profound teaching with a single hand. Kembo and Ummon are like two riders neither of whom can surpass the other. It is very difficult to find the perfect man. Frankly, neither of them know where the road starts.

無門のコメント──ひとりの教師は海深くに潜って大地を引っかき土ぼこりを巻き上げる。もうひとりは山の頂上に登りって天にも届きそうな波を立てる。一方は支え、もう一方は放つ。それぞれ深い教えを片手で支えた。乾峰と雲門は、どちらも相手を抜くことができない騎手のようだ。完璧な人を見つけるのはとても難しい。はっきり言って、どちらもあの道の始まりがどこか分かっていない。

【頌】

Before the first step is taken the goal is reached.
Before the tongue is moved the speech is finished.
More than brilliant intuition is needed
To find the origin of the right road.

始めの一歩を進む前に行き先にたどり着く
舌が動く前に話し終えている
優れた直感以上のものがなければ
真の道の始まりを見つけられない

【訳注】

※One Road of Kembo(タイトル):「乾峰一路」
※All Buddhas of the ten parts of the universe enter the one road of Nirvana:「十方薄伽梵、一路涅槃門」。これはある経典からの引用。「薄伽梵(ばぎゃぼん)」は、 buddhas の意味。