35. Two Souls

35. Two Souls
二つの魂

【公案】

"Seijo, the Chinese girl," observed Goso, "had two souls, one always sick at home and the other in the city, a married woman with two children. Which was the true soul?"

「中国の少女、倩女には」、五祖は述べた、「二つの魂があった。一方はいつも家で臥せっていて、他方は街にいて結婚し、二人の子どもがいた。どちらが本当の魂か。」

【評唱】

Mumon's comment: When one understands this, he will know it is possible to come out from one shell and enter another, as if one were stopping at a transient lodging house. But if he cannot understand, when his time comes and his four elements separate, he will be just like a crab dipped in boiling water, struggling with many hands and legs. In such a predicament he may say: "Mumon did not tell me where to go!" but it will be too late then.

無門のコメント──もしこのことが分かれば、あたかも短いあいだ宿に留まるように、ひとつの殻から別の殻に移ることが可能だということが分かるだろう。しかし、もし分からなければ、寿命が来て四大元素が分離するときになって、沸いた湯の中にいる蟹(かに)がたくさんの手足をばたつかせるようなことになる。そのような苦境の中で「自分がどこに行くか無門から教わっていない」と言ったとしても、それでは遅すぎる。

【頌】

The moon above the clouds is the same moon,
The mountains and rivers below are all different.
Each is happy in its unity and variety.
This is one, this is two.

雲の上にある月は同じ月である
下に広がるいくつもの山、いくつもの川は、すべて異なっている
単一性と多様性の中でどちらも幸せである
これはひとつ、これはふたつ

【訳注】

※Two Souls(タイトル):「倩女離魂」
※Seijo:「倩女(せいじょ)」。倩女という名の女の魂が二つに別れ、別々に生活していたという、当時語られていた話のことを指している。
※Goso:「五祖」。法演のこと。弘忍とは別人。
※The moon above the clouds is the same moon:原文の「雲月是れ同じ」は、“月と雲は同じである”の意味。