32. A Philosopher Asks Buddha

32. A Philosopher Asks Buddha
哲学者がブッダに尋ねる

【公案】

A philosopher asked Buddha: "Without words, without the wordless, will you tell me truth?"

ある哲学者がブッダに尋ねた。「言葉を用いず、言葉を用いないこともなく、私に真理を語ってください。」

The Buddha kept silence.

ブッダは沈黙を保った。

The philosopher bowed and thanked the Buddha, saying: "With your loving kindness I have cleared away my delusions and entered the true path."

哲学者は礼をしてブッダに感謝して言った。「あなたの愛のある親切さをもって、私は誤った考えを晴らし、真実の道に入りました。」

After the philosopher had gone, Ananda asked the Buddha what he had attained.

その哲学者が去ってから、アーナンダはブッダに哲学者が何を悟ったかについて尋ねた。

The Buddha replied: "A good horse runs even at the shadow of the whip."

ブッダは答えた。「良い馬は鞭(むち)の影だけで走る。」

【評唱】

Mumon's comment: Ananda was the disciple of the Buddha. Even so, his opinion did not surpass that of outsiders. I want to ask you monks: How much difference is there between disciples and outsiders?

無門のコメント──アーナンダはブッダの弟子であった。それでもアーナンダの見解はよそ者のそれを超えなかった。あなたたち僧に尋ねたい。弟子たちとよそ者たちの差はどれほどであるか。

【頌】

To tread the sharp edge of a sword,
To run on smooth-frozen ice,
One needs no footsteps to follow.
Walk over the cliffs with hands free.

鋭い刃の上を歩くために
滑らかな氷の上を走るために
人の足跡を追う必要はない
手放しで崖を渡り切りなさい

【訳注】

※A Philosopher Asks Buddha(タイトル):「外道問仏」。「外道」はブッダの教えから見た異教徒のこと。
※Buddha:「世尊」。ゴータマ・ブッダのこと。
※surpass:優る、超える
※tread:歩く、踏む
※One needs no footsteps to follow:「階梯(かいてい)に渉(わた)らず」
※Walk over the cliffs with hands free:「懸崖(けんがい)に手を撒(さっ)す」。原文は、崖で捕まっている手を離すの意味。