31. Joshu Investigates

31. Joshu Investigates
趙州が老女を調べる

【公案】

A traveling monk asked an old woman the road to Taizan, a popular temple supposed to give wisdom to the one who worships there. The old woman said: "Go straight ahead." When the monk proceeded a few steps, she said to herself: "He also is a common church-goer."

台山は、参拝すれば知恵が得られるとされていた寺である。ある旅の僧が、ある老女に台山に向かう道を尋ねた。老女は言った。「真っ直ぐ進みなさい。」僧が数歩進むと、老女は言った。「この僧もそこらの寺めぐりか。」

Someone told this incident to Joshu, who said: "Wait until I investigate." The next day he went and asked the same question, and the old woman gave the same answer.

誰かがこの出来事を趙州に話すと、趙州は言った。「私が調べるまで待っていなさい。」次の日、趙州はそこへ言くと同じ問いを尋ね、老女は同じように答えた。

Joshu remarked: "I have investigated that old woman."

趙州は評じて言った。「あの老女を調べてきたぞ。」

【評唱】

Mumon's comment: The old woman understood how war is planned, but she did not know how spies sneak in behind her tent. Old Joshu played the spy's work and turned the tables on her, but he was not an able general. Both had their faults. Now I want to ask you: What was the point of Joshu's investigating the old woman?

無門のコメント──老女は、戦いがどのように仕組まれているかについては理解していたが、スパイがどのように野営の裏に忍び込むかについては知らなかった。年老いた趙州はスパイを成し遂げて机を老女にひっくり返したが、有能な将軍というわけではなかった。どちらにも誤りがある。さあ、あなたに尋ねたい。趙州が老女を調べたというのはどのようなものか。

【頌】

When the question is common
The answer is also common.
When the question is sand in a bowl of boiled rice
The answer is a stick in the soft mud.

問いが平凡なら
答も平凡である
問いがご飯の器の中にある砂なら
答えは泥の中にある棘である

【訳注】

※Joshu Investigates(タイトル):「趙州勘婆」
※Taizan:五台山のこと。
※Wait until I investigate:「我が去ってナンジ(人偏に尓)が与(た)めに這の婆子(ばす)を勘過するを待て」。原文の「待」は、“待機する”の意味でなく“ひとつしてやろう”の意味。
※a stick:突き刺すもの