28. Blow Out the Candle

28. Blow Out the Candle
ろうそくを吹き消す

【公案】

Tokusan was studying Zen under Ryutan. One night he came to Ryutan and asked many questions. The teacher said: "The night is getting old. Why don't you retire?"

徳山は竜潭の下で禅を学んでいた。ある夜、徳山は竜潭のところに来て、たくさんの問いを尋ねていた。教師は言った。「夜が深くなってきた。帰ってはどうか。」

So Tokusan bowed and opened the screen to go out, observing: "It is very dark outside."

そこで徳山は礼をして、外へ出ようと簾を上げたところで言った。「外は真っ暗です。」

Ryutan offered Tokusan a lighted candle to find his way. Just as Tokusan received it, Ryutan blew it out. At that moment the mind of Tokusan was opened.

竜潭は徳山に道を照らすための火のついたろうそくを渡した。徳山がそれを受け取ったちょうどそのとき、竜潭は吹き消した。その瞬間、徳山の心が開いた。

"What have you attained?" asked Ryutan. "From now on," said Tokusan, "I will not doubt the teacher's words."

「何を悟ったのか。」竜潭は尋ねた。「これから先」、徳山は言った、「私は先生の言葉を疑いません。」

The next day Ryutan told the monks at his lecture: "I see one monk among you. His teeth are like the sword tree, his mouth is like the blood bowl. If you hit him hard with a big stick, he will not even so much as look back at you. Someday he will mount the highest peak and carry my teaching there."

次の日、竜潭は僧たちに講義で話した。「あなたたちの中にひとりの僧を見た。その歯は刀の木のようで、その口は血の器のようだ。もし彼を大きな棒で強く打っても、振り向くことさえないだろう。いつか彼は最も高い山に登り、そこで私の教えを伝えるだろう。

On that day, in front of the lecture hall, Tokusan burned to ashes his commentaries on the sutras. He said: "However abstruse the teachings are, in comparison with this enlightenment they are like a single hair to the great sky. However profound the complicated knowledge of the world, compared to this enlightenment it is like one drop of water to the great ocean." Then he left that monastery.

その日、講義の場所の前で、徳山は自分の経の注釈書を燃やして灰にした。徳山は言った。「いかに教えが深遠なものであっても、この悟りに比べれば、大空に投げた髪の毛の一本のようなものだ。いかにこの世の雑多な知恵が深いものであっても、この悟りに比べれば、大海の一滴のようなものだ。」そして徳山はその僧院を離れた。

【評唱】

Mumon's comment: When Tokusan was in his own country he was not satisfied with Zen although he had heard about it. He thought: "Those Southern monks say they can teach Dharma outside of the sutras. They are all wrong. I must teach them." So he traveled south. He happened to stop near Ryutan's monastery for refreshments. An old woman who was there asked him: "What are you carrying so heavily?"

無門のコメント──徳山が自分の土地にいたとき、禅について耳にしていたが納得はしていなかった。彼は考えた。「あの南の僧たちは経の外にあるダルマを教えられると言っている。彼らはまったく間違っている。彼らに教えなければならない。」それで彼は南へ旅立った。ちょうど竜潭の僧院の近くで休むために立ち止まった。そこにいた老女が徳山に尋ねた。「重そうに何を運んでいるのですか。」

Tokusan replied: "This is a commentary I have made on the Diamond Sutra after many years of work."

徳山は答えた。「これは金剛経について長年取り組んで作った注釈書です。」

The old woman said: "I read that sutra which says: 'The past mind cannot be held, the present mind cannot be held, the future mind cannot be held.' You wish some tea and refreshments. Which mind do you propose to use for them?"

老女は言った。「その経典にこう書いてあるのを読みました。『過去の心は保つことができず、現在の心は保つことができず、未来の心は保つことができない。』あなたはお茶と休息を欲しがっています。どの心でなさろうとしているのですか。」

Tokusan was as though dumb. Finally he asked the woman: "Do you know of any good teacher around here?"

徳山は口がきけないかのようになった。ついに徳山は女に尋ねた。「この辺りに良い先生を知っていますか。」

The old woman referred him to Ryutan, not more than five miles away. So he went to Ryutan in all humility, quite different from when he had started his journey. Ryutan in turn was so kind he forgot his own dignity. It was like pouring muddy water over a drunken man to sober him. After all, it was an unnecessary comedy.

老女は五マイルも離れていないところにいる竜潭のことを話した。そこで徳山は、旅を始めた頃とまったく違い非常に謙虚になって、竜潭のもとに行った。また、竜潭も自分の威厳を忘れるほどに親切であった。その様子は、酔っ払いに目を覚まそうと泥水をかけるかのようであった。結局、それも不要な茶番であった。

【頌】

A hundred hearings cannot surpass one seeing,
But after you see the teacher, that one glance cannot surpass a hundred hearings.
His nose was very high
But he was blind after all.

百回聞くことは一回見ることにかなわない
しかし教師に会った後では、一回見ることは百回聞くことにかなわない
鼻高々であっても
結局、その目は不自由だ

【訳注】

※Blow Out the Candle(タイトル):「久響竜潭」
※observing:ここでは“言う”、“述べる”の意味
※However profound the complicated knowledge of the world:「世の樞機を竭(つく)すも」。原文の「樞機」は処世術の意味。
※sutras:インドの言葉で経典の意味。
※Dharma:一般名詞として真理の意味に解釈できる。
※the Diamond Sutra:「金剛経」
※abstruse:難解な、深遠な
※It was like pouring muddy water over a drunken man to sober him:「他の些子(しゃし)の火種(かしゅ)有るを見て郎忙して悪水を将って驀頭(まくとう)に一澆(いちぎょう)に澆殺(ぎょうさつ)す」