24. Without Words, Without Silence

24. Without Words, Without Silence
言葉もなく、沈黙もなく

【公案】

A monk asked Fuketsu: "Without speaking, without silence, how can you express the truth?"

ある僧が風穴に尋ねた。「話すことなく、沈黙もせずに、どのようにして真理を表現することができますか。」

Fuketsu observed: "I always remember springtime in southern China. The birds sing among innumerable kinds of fragrant flowers."

風穴は述べた。「私は南の中国の春をいつも思う。かぐわしい無数の花の中で鳥たちが歌う。」

【評唱】

Mumon's comment: Fuketsu used to have lightning Zen. Whenever he had the opportunity, he flashed it. But this time he failed to do so and only borrowed from an old Chinese poem. Never mind Fuketsu's Zen. If you want to express the truth, throw out your words, throw out your silence, and tell me about your own Zen.

無門のコメント──風穴には光りある禅があった。いつでも機会あるごとに彼は光っていた。しかし今回は彼は失敗し、古い中国の詩を借りるだけであった。風穴の禅は置いておこう。もしあなたが真実を表現したければ、言葉を棄て、沈黙を棄てて、あなた自身のやり方で語りなさい。

【頌】

Without revealing his own penetration,
He offered another's words, not his to give.
Had he chattered on and on,
Even his listeners would have been embarrassed.

自身の洞察を明らかにすることなく
自分でなく他人の言葉を与えた
もし彼がしゃべり続けるようなことがあれば
聞き手は当惑してしまうだろう

【訳注】

※Without Words, Without Silence(タイトル):「離却語言」
※I always remember...:杜甫の有名な詩の一節。
※penetration:浸透、看破