23. Do Not Think Good, Do Not Think Not-Good

23. Do Not Think Good, Do Not Think Not-Good
善を考えず、不善を考えない

【公案】

When he became emancipated the sixth patriarch received from the fifth patriarch the bowl and robe given from the Buddha to his successors, generation after generation.

別れ際に、六代目の師は五代目の師から、ブッダから代々伝えられた鉢と衣を受け取った。

A monk named E-myo out of envy pursued the patriarch to take this great treasure away from him. The sixth patriarch placed the bowl and robe on a stone in the road and told E-myo: "These objects just symbolize the faith. There is no use fighting over them. If you desire to take them, take them now."

慧明という僧がこれを妬み、六代目の師を追ってこの宝を取り返そうとした。六代目の師は道の石の上に鉢と衣を置くと、慧明に言った。「これは信心の象徴です。争いは無用です。もし欲しいのなら、今すぐぐ持っていきなさい。」

When E-myo went to move the bowl and robe they were as heavy as mountains. He could not budge them. Trembling for shame he said: "I came wanting the teaching, not the material treasures. Please teach me."

慧明が鉢と衣を動かそうとすると、山のように重かった。慧明は動かすことができなかった。恥に震えて慧明は言った。「私が来たのは教えを望んでのことで、物質的な宝を望んでのことではありません。どうか私に教えをください。」

The sixth patriarch said: "When you do not think good and when you do not think not-good, what is your true self?"

六代目の師は言った。「善を考えず、また不善を考えないとき、あなたの本当の自分は何ですか。」

At these words E-myo was illumined. Perspiration broke out all over his body. He cried and bowed, saying: "You have given me the secret words and meanings. Is there yet a deeper part of the teaching?"

この言葉を聞いて慧明は悟った。汗が体中から吹き出た。彼は涙を流して頭を下げて言った。「あなたは秘密の言葉と意味を私に与えました。この教えにさらに深い部分がありますか。」

The sixth patriarch replied: "What I have told you is no secret at all. When you realize your own true self the secret belongs to you."

六代目の師は答えた。「私があなたに話したことはまったく秘密ではありません。本当の自分に気付いたのであれば、その秘密というのはあなたの中にあるのです。」

E-myo said: "I was under the fifth patriarch many years but could not realize my true self until now. Through your teaching I find the source. A person drinks water and knows himself whether it is cold or warm. May I call you my teacher?"

慧明は言った。「私は五代目の師の下に長年いましたが、今に至るまで本当の自分に気付くことができませんでした。あなたの教えを通して私は根源を見つけました。水を飲めばそれが冷たいか熱いかが自分で分かるものです。あなたを私の先生とお呼びさせてください。」

The sixth patriarch replied: "We studied together under the fifth patriarch. Call him your teacher, but just treasure what you have attained."

六代目の師は答えた。「私たちは共に五代目の師の下で学んでいました。五代目の師をあなたの先生と呼びなさい。ただ自分が得たものを宝としなさい。」

【評唱】

Mumon's comment: The sixth patriarch certainly was kind in such an emergency. It was as if he removed the skin and seeds from the fruit and then, opening the pupil's mouth, let him eat.

無門のコメント──六代目の師は非常に危機的な状況で確かに親切であった。それはまるで、果物の皮と種を取り去って弟子の口を開いて食べさせたようなものだ。

【頌】

You cannot describe it, you cannot picture it,
You cannot admire it, you cannot sense it.
It is your true self, it has nowhere to hide.
When the world is destroyed, it will not be destroyed.

言うこともできず、絵にすることもできない
賞賛することもできず、感じることもできない
それが本当の自分。どこにも隠すことはできない
世界が亡びたとしても亡びることはない

【訳注】

※Do Not Think Good, Do Not Think Not-Good(タイトル):「不思善悪」
※the sixth patriarch:「六祖」。慧能(えのう)のこと。
※the fifth patriarch:五祖弘忍のこと。彼の住んでいた地名にちなみ、「黄梅」とも呼ばれる。
※E-myo:「明上座」。慧明のこと。
※out of envy:妬んで。英訳者による追加。
※your true self:「本来の面目」
※treasure:宝とする、大切にする。
※You cannot admire it:「賛するも及ばず」。「賛」は詩にするの意味。