19. Everyday Life Is the Path

19. Everyday Life Is the Path
日々の生き方が道である

【公案】

Joshu asked Nansen: "What is the path?"

趙州が南泉に尋ねた。「道とは何ですか。」

Nansen said: "Everyday life is the path."

南泉は言った。「日々の生き方が道です。」

Joshu asked: "Can it be studied?"

趙州が尋ねた。「それは学べるものですか。」

Nansen said: "If you try to study, you will be far away from it."

南泉は言った。「もし学ぼうとすれば、それからはるかに遠ざかってしまうだろう。」

Joshu asked: "If I do not study, how can I know it is the path?"

趙州が尋ねた。「学ぶことなしで、どのようにしてそれが道であると分かるのですか。」

Nansen said: "The path does not belong to the perception world, neither does it belong to the nonperception world. Cognition is a delusion and noncognition is senseless. If you want to reach the true path beyond doubt, place yourself in the same freedom as sky. You name it neither good nor not-good."

南泉は言った。「道は知覚の世界に属するものではなく、知覚できない世界に属するのもでもない。認識というものは錯覚であり、認識がないといのなら無意味である。もし疑いのない真実の道に到達したければ、自分を空(そら)のように自由にしなさい。それに対して善、不善という名前を与えてはならない。」

At these words Joshu was enlightened.

この言葉によって趙州は悟った。

【評唱】

Mumon's comment: Nansen could melt Joshu's frozen doubts at once when Joshu asked his questions. I doubt though if Joshu reached the point that Nansen did. He needed thirty more years of study.

無門のコメント──趙州が問いを尋ねたとき、南泉は趙州の凝り固まった疑いを一度で溶かすことができた。しかし趙州が南泉の境地に到達したかは疑わしい。趙州はあと三十年は学ぶ必要がある。

【頌】

In spring, hundreds of flowers; in autumn, a harvest moon;
In summer, a refreshing breeze; in winter, snow will accompany you.
If useless things do not hang in your mind,
Any season is a good season for you.

春には無数の花が、秋には満月が
夏にはさわやかな風が、冬には雪が、あなたと共にある
心に無用な引っかかりがなければ
あなたにとってすべての季節がよい季節である

【訳注】

※Everyday Life Is the Path(タイトル):「平常是道」
※place yourself in the same freedom as sky:「猶お太虚の廓然として洞豁(とうかつ)なるが如し」
※Nansen could melt Joshu's frozen doubts...:「南泉、趙州に発問せられて、直に得たり、瓦解氷消(がそひょうしょう)、分疎不下(ぶんそふげ)なることを」。英訳は、「瓦解氷消、分疎不下」が趙州についてのことであると解釈している。
※perception:知覚、見えること。
※Cognition:認知、分かること。
※delusion:迷い、錯覚。
※a harvest moon:中秋の満月。