17. The Three Calls of the Emperor's Teacher

17. The Three Calls of the Emperor's Teacher
国師が三度呼びかける

【公案】

Chu, called Kokushi, the teacher of the emperor, called to his attendant: "Oshin."

国師、すなわち皇帝の教師と呼ばれていた忠が、付き人に呼びかけた。「応真よ。」

Oshin answered: "Yes."

応真は答えた。「はい。」

Chu repeated, to test his pupil: "Oshin."

忠は弟子を試すためにもう一度呼びかけた。「応真よ。」

Oshin repeated: "Yes."

応真は繰り返した。「はい。」

Chu called: "Oshin."

忠は呼びかけた。「応真よ。」

Oshin answered: "Yes."
応真は答えた。「はい。」

Chu said: "I ought to apologize to you for all this calling, but really you ought to apologize to me."

忠は言った。「何度も呼びかたことをあなたに謝るべきだが、本当はあなたが私に謝らなければならない。」

【評唱】

Mumon's comment: When old Chu called Oshin three times his tongue was rotting, but when Oshin answered three times his words were brilliant. Chu was getting decrepit and lonesome, and his method of teaching was like holding a cow's head to feed it clover.

無門のコメント──年老いた忠が応真に三度呼びかけたとき、忠の舌は腐っていたが、付き人が三度答えたとき、その言葉はすばらしかった。忠は老いぼれて寂しく、その教え方は草を食べさせるのに牛の頭を押さえつけるようだった。

Oshin did not trouble to show his Zen either. His satisfied stomach had no desire to feast. When the country is prosperous everyone is indolent; when the home is wealthy the children are spoiled.

応真は難なく自分の禅を示した。彼の腹はいっぱいで、ご馳走を望まなかった。国が栄えているときは人々は怠惰であり、家が豊かなときは子どもは甘やかされるものだ。

Now I want to ask you: Which one should apologize?

さあ、あなたに尋ねたい。どちらが謝るべきなのか。

【頌】

When prison stocks are iron and have no place for the head, the prisoner is doubly in trouble.
When there is no place for Zen in the head of our generation, it is in grievous trouble.
If you try to hold up the gate and door of a falling house,
You also will be in trouble.

枷(かせ)が鉄でできていて頭を通す穴がなければ、囚人には二重の災難である
時代の先頭に禅がなければ、それはひどい災難である
崩れ落ちる家の門と戸を支えようとするなら
それもまた災難であろう

【訳注】

※The Three Calls of the Emperor's Teacher(タイトル):「国師三喚」。原文の「国師」は国の教師の意味で、ここでは慧忠のこと。
※I ought to apologize to you for all this calling, but really you ought to apologize to me:「将に謂えり、吾れ汝に辜負(こぶ)すと、元来却って是れ、汝吾れに辜負す」。「辜負」は、厚意を無にする、期待を裏切るの意味。
※decrepit:老いぼれの、よぼよぼの
※prosperous:繁栄する、裕福な
※indolent:怠惰な、怠けた