15. Tozan's Three Blows

15. Tozan's Three Blows
洞山が三度打たれる

【公案】

Tozan went to Ummon. Ummon asked him where he had come from.

洞山が雲門のもとに来た。雲門は洞山にどこから来たのか尋ねた。

Tozan said: "From Sato village."

洞山は言った。「査渡(さと)からです。」

Ummon asked: "In what temple did you remain for the summer?"

雲門は尋ねた。「夏の間はどの寺にいたのですか。」

Tozan replied: "The temple of Hoji, south of the lake."

洞山は答えた。「湖南にある報慈(ほうず)の寺です。」

"When did you leave there?" asked Ummon, wondering how long Tozan would continue with such factual answers.

「いつそこを出たのですか。」雲門は、洞山がいつまで実際の話を続けるのか、いぶかしく思いながら聞いた。

"The twenty-fifth of August," answered Tozan.

「八月二十五日です。」洞山は答えた。

Ummon said: "I should give you three blows with a stick, but today I forgive you."

雲門は言った。「あなたを棒で三度打つべきところですが、今日は許します。」

The next day Tozan bowed to Ummon and asked: "Yesterday you forgave me three blows. I do not know why you thought me wrong."

次の日、洞山は雲門に頭を下げて尋ねた。「昨日、三度打たれるところをお許いただきました。私には、なぜ悪いと思われたのか、分かりません。」

Ummon, rebuking Tozan's spiritless responses, said: "You are good for nothing. You simply wander from one monastery to another."

雲門は、洞山の精神を欠いた答え方をとがめて言った。「あなたはまったく駄目だ。僧院から僧院へと渡り歩いているだけではないか。」

Before Ummon's words were ended Tozan was enlightened.

雲門が言い終わる前に、洞山は悟った。

【評唱】

Mumon's comment: Ummon fed Tozan good Zen food. If Tozan can digest it, Ummon may add another member to his family.

無門のコメント──雲門は洞山によい禅の食事を与えた。もし洞山が消化できれば、雲門は家門の一員を増やせただろう。

In the evening Tozan swam around in a sea of good and bad, but at dawn Ummon crushed his nut shell. After all, he wasn't so smart.

夜には洞山は善悪の海を泳いでいたが、夜が明けると雲門は洞山の殻を破った。それでも彼はうまくやったとは言えない。

Now, I want to ask: Did Tozan deserve the three blows? If you say yes, not only Tozan but every one of you deserves them. If you say no, Ummon is speaking a lie. If you answer this question clearly, you can eat the same food as Tozan.

さあ、私は問いたい。洞山は三度打たれるに値するだろうか。もしそうだというなら、洞山だけでなく、あなたも打たれるに値する。もしそうでないなら、雲門は嘘をついたことになる。この問いにはっきりと答えられれば、洞山と同じ食事につくことができる。

【頌】

The lioness teaches her cubs roughly;
The cubs jump and she knocks them down.
When Ummon saw Tozan his first arrow was light;
His second arrow shot deep.

ライオンは自分の子に厳しく教える
子は立ち上がり、親は打ちのめす
雲門が洞山に会ったとき、最初の矢は浅かったが
二本目は深く刺さった

【訳注】

※Tozan's Three Blows(タイトル):「洞山三頓」
※In what temple did you remain for the summer:夏の修行期間(「夏(げ)」)のことを言っている。
※wondering how long Tozan would continue with such factual answers:この部分は英訳者による追加。
※three blows with a stick:「三頓の棒」。原文の一頓(とん)は二十打に相当する。
※Tozan was enlightened:「山、此に於て大悟す」
※Ummon fed Tozan good Zen food. If Tozan can digest it, Ummon may add another member to his family:原文は「雲門、当時(そのかみ)、便ち本分の草料を与えて、洞山をして別に生機(さんき)の一路あって、家門をして寂寥を致さざらしむ」。雲門宗がその後、微衰したことを念頭に置いた表現。
※After all, he wasn't so smart:原文は「未だ是れ性燥ならず」。"He" は原文に従えば洞山を指す。
※lioness:雌ライオン
※cubs:(動物の)子ども