14. Nansen Cuts the Cat in Two

14. Nansen Cuts the Cat in Two
南泉が猫を二つに切る

【公案】

Nansen saw the monks of the eastern and western halls fighting over a cat. He seized the cat and told the monks: "If any of you say a good word, you can save the cat."

南泉は、東堂と西堂の僧たちが猫をめぐって言い争っているのを目にした。南泉は猫をつかむと僧たちに言った。「あなたたちの誰かが適切な言葉を言えば、この猫は助かる。」

No one answered. So Nansen boldly cut the cat in two pieces.

誰も答えられなかった。そこで南泉は猫を大胆にも真っ二つに切った。

That evening Joshu returned and Nansen told him about this. Joshu removed his sandals and, placing them on his head, walked out.

その夜、趙州が帰ってくると、南泉はこの話をした。趙州は靴を脱ぐと頭に載せて出ていった。

Nansen said: "If you had been there, you could have saved the cat."

南泉は言った。「あなたがそこにいれば、猫を救えたものを。」

【評唱】

Mumon's comment: Why did Joshu put his sandals on his head? If anyone answers this question, he will understand exactly how Nansen enforced the edict. If not, he should watch his own head.

無門のコメント──なぜ趙州は靴を頭に載せたのか。もしこの問いに答えられれば、どのようにして南泉が命令を実行したかが正確に分かるだろう。そうでなければ、自分の頭に注意しなさい。

【頌】

Had Joshu been there,
He would have enforced the edict oppositely.
Joshu snatches the sword
And Nansen begs for his life.

趙州がそこにいれば
逆に彼が命令を実行していただろう
趙州は刀をひったくり
南泉は命乞いをするだろう

【訳注】

※Nansen Cuts the Cat in Two(タイトル):「南泉斬猫」
※Had Joshu been there,...:仮定法の文章。
※he should watch his own head:原文は「険」の一文字で、危険の意味。
※edict:勅令、命令。公案の原意を念頭に置いた表現だろう。